தந்திரம் மற்றும் வாமகேஷ்வர் தந்திரம் -%
இந்தியத் தாய் தேவியின் வழிபாட்டைப் படிக்கும் போது, சாக்த நம்பிக்கைகள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்வதற்காக நான் குலசூடாமணி மற்றும் வாமகேஸ்வர தந்திரங்களைக் கலந்தாலோசித்தேன். இருப்பினும், இந்த தந்திரங்கள் - குறிப்பாக வாமகேசுவரர் - மிகவும் தெளிவற்றதாகவும் இன்னும் கவர்ச்சிகரமானதாகவும் இருந்தது, இறுதியில் நான் இந்தியாவில் உள்ள ஒரு தாந்த்ரீக அறிஞரின் உதவியை நாடினேன். அத்தகைய பண்டிதரைத் தேடி பம்பாய், டெல்லி, லக்னோ, கல்கத்தா மற்றும் பெனாரஸ் இந்து பல்கலைக்கழகத்தின் சமஸ்கிருதத் துறைகளுடன் தொடர்பு கொண்டேன். அப்போது இந்தப் பல்கலைக் கழகங்கள் எதிலும் அத்துறையில் பொருத்தமான அனுபவமுள்ள எவரும் இல்லை. பெனாரஸ் சமஸ்கிருதப் பல்கலைக்கழகத்தின் வி. திவிவேதாவின் நல்ல அலுவலகங்கள் மூலமாகத்தான் நான் எச்.என். சக்ரவர்த்தி - மறைந்த புகழ்பெற்ற தாந்த்ரீக அறிஞர் கோபிநாத் கவிராஜின் மூத்த சீடர்.
திரு. சக்ரவர்த்தி சிறந்த கற்றறிந்த வசீகரமான மனிதர், அவர் எனக்கு தாந்த்ரீகக் கருத்துகளையும் தாந்த்ரீக சிந்தனையையும் அறிமுகப்படுத்துவதில் அளவற்ற உதவியாக இருந்தார். அவரது அன்பான மற்றும் பொறுமையான உதவி இல்லாமல், இந்த தந்திரங்கள் இன்னும் ஒரு மர்மமாக இருக்கும். நூல்களை முழுமையாகப் படித்து முடித்த திரு. சக்ரவர்த்தி, அதன்பிறகு என்னால் சொந்தமாக அவற்றில் வேலை செய்ய முடிந்தது, இருப்பினும் பல்வேறு கட்டங்களில் திரு. சக்ரவர்த்தி என் மொழிபெயர்ப்புகளை தயவுசெய்து உறுதி செய்தார்.
இந்த தந்திரங்களில் உள்ள முன்னர் மொழிபெயர்க்கப்படாத பொருள் சுவாரஸ்யமானது மற்றும் உள்ளார்ந்த மதிப்புடையது என்பதை நான் உணர்ந்தேன். அவர்கள் உண்மையில் இந்திய தாய் தேவி வழிபாட்டு முறையின் எந்தவொரு தீவிர ஆய்வுக்கும் கிட்டத்தட்ட இன்றியமையாத பகுதியாக இருக்கும். இந்தியாவிற்கு மூன்று முறை விஜயம் செய்தபோது, "தாந்த்ரீக அறிவு" உண்மையில் எவ்வளவு அழியும் நிலைக்கு அருகில் உள்ளது என்பதையும் நான் உணர்ந்தேன். முடிந்தவரை தகவல்களை பதிவு செய்ய வேண்டிய அவசிய தேவை உள்ளது மேலும் "தீவிரமான ஆராய்ச்சி... கடினமான மற்றும் அவசரமான பணி" என்ற டி.கௌத்ரியனின் கருத்துக்களை நான் முழுமையாக ஆமோதிக்கிறேன்.
தந்திரங்கள் முன்னர் திருத்தப்பட்டு வெளியிடப்பட்ட சமஸ்கிருத நூல்களிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டன, மேலும் மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியம் மற்றும் தெளிவு கிடைக்கும் என்று நான் நம்பிய பொருளைப் புரிந்துகொள்ள முதலில் முயற்சித்தேன். மூலங்களை முடிந்தவரை நன்றாகவும் சரளமாகவும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பதே இதன் நோக்கம்.
மொழிபெயர்ப்புகள் பல்வேறு திருத்தங்கள் மூலம் வந்துள்ளன. குலசடமபி தந்திரத்தை ஜே.இ.பி. கிரே மற்றும் இரண்டு தந்திரங்களும் எச்.என். சக்கரவர்த்தி மற்றும் இறுதியாக பேராசிரியர். ஜி.கே. பட் பம்பாய் பல்கலைக்கழகத்தில் சமஸ்கிருதத்தின் முன்னாள் பேராசிரியராகவும், பண்டார்கர் ஓரியண்டல் ஆராய்ச்சி நிறுவனத்தின் முன்னாள் இயக்குநராகவும் உள்ளார். பேராசிரியர் பட் தாந்த்ரீகம் பற்றி தனக்குத் தெரியாது என்று கூறவில்லை என்றாலும், அவருக்கு சமஸ்கிருதத்தில் முழுமையான மற்றும் பொறாமைப்படக்கூடிய அறிவு உள்ளது. மொழிபெயர்ப்பு விவரங்களில் அவர் உன்னிப்பாக கவனம் செலுத்தியதற்காகவும், அதுவரை தெளிவற்றதாக இருந்த பல்வேறு புள்ளிகளை தாமதமாக எப்படி சிக்க வைப்பது என்பது குறித்த உதவிகரமான ஆலோசனைகளுக்காகவும் அவருக்கு நான் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
சாய்வு விஷயத்தில் நான் ஏற்கனவே ஆங்கில மொழியில் உள்வாங்கப்பட்டிருந்தால் தவிர, சரியான பெயர்கள் அல்லாத அனைத்து சமஸ்கிருத வார்த்தைகளையும் சாய்வு செய்யும் பொது விதியைப் பின்பற்றினேன். ஆயினும்கூட, வாசகருக்குத் தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை என்று எனக்குத் தோன்றிய கணிசமான எண்ணிக்கையிலான சரியான பெயர்களை சாய்வு செய்தேன், சாக்தம் மற்றும் காஷ்மீர் சைவத்துடன் தொடர்புடைய பல பெயர்களை உள்ளடக்கியது. மற்றவை நியாயமானவை. நன்கு அறியப்பட்ட சரியான பெயர்களை நான் அவர்களின் சமஸ்கிருத வடிவங்களில் நிலையான வகை முகத்தில் வழங்கினேன், இருப்பினும் இன்னும் இருக்கும் இடங்களின் இடப்பெயர்கள் தற்போதைய பயன்பாட்டில் உள்ளதால் உச்சரிக்கப்படுகின்றன. மொழிபெயர்ப்பின் பொருளை முடிக்க அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட சொற்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.
எனது ஆராய்ச்சியின் போது, திருமதி படோஹி ஜாவின் கருணையால் ஸ்ரீ படோஹி ஜாவை சந்திக்கும் அதிர்ஷ்டம் எனக்கு கிடைத்தது. மக்கள் ஆரவாரம். ஸ்ரீ ஜா பீகாரில் ஒரு தாந்த்ரீக ஆசானக இருக்கிறார், மேலும் தாந்த்ரீக விஷயங்களைப் பற்றி விவாதிக்க அவர் விரும்புவது, நூல்களில் உள்ள பல பிரச்சனைக்குரிய புள்ளிகளை தெளிவுபடுத்தியது.
ஆராய்ச்சியின் தன்மை காரணமாக, இந்தியாவில் இன்னும் பாரம்பரியத்தைப் பேணுபவர்களின் உதவியை நாடுவது இயற்கையானது, ஆனால் சொந்த மண்ணில் டாக்டர்களின் உற்சாகமான ஊக்கத்திற்கு நான் குறிப்பாக நன்றியுள்ளவனாக இருக்கிறேன். A. Piatigorsky மற்றும் Mr. A. Piatigorsky கூடுதல் அறிவார்ந்த உதவிக்காக. ஜே.இ.பி. கிரே மற்றும் டாக்டர். ஜான் மார் - லண்டன் பல்கலைக்கழகத்தில் ஓரியண்டல் மற்றும் ஆப்பிரிக்க ஆய்வுகள் பள்ளியின் அனைத்தும். எனது நண்பர்களான கவிரத்தினங்கள், மேதாக்கள், நகரகர்கள், நாராயணர்கள், சென்ஸ் மற்றும் வத்சல்கள் ஆகியோரின் உதவியை நான் மிகவும் பாராட்டுகிறேன், அவர்கள் தனித்தனியாக இந்த வேலையை ஒரு முடிவுக்கு கொண்டு வர உதவினார்கள். கடைசியாக, அன்பான ஊக்கம், அறிவுரை மற்றும் இடையறாத நிதியுதவியின் ஊற்றுக்கண் கொண்ட கணவனைப் பெற்ற அதிர்ஷ்டத்திற்காக நான் தேவிக்கு நன்றி கூறுகிறேன்:
எல்.எம். ஃபின்
பாரிஸ், 1988
No comments:
Post a Comment
எமது பதிவுகளை FaceBook இல் பகிர விரும்புவவர்கள் தகுந்த இணைப்புடன் பகிரவும். தமது தனிப்பட்ட வலைத்தளங்களில் பகிர விரும்புவபர்கள் தனிப்பட்ட மின்னஞ்சல் மூலம் அனுமதி பெற்று பகிரவும். எழுந்தமானமாக பிரதி செய்து பகிர்வது முறையான செய்கையாக கருதப்படமாட்டாது.